One year ago today, we began using the new
translation of the 3rd edition of the Roman Missal. We did a lot of
preparing for the new translation – a lot more than was done when the
post-conciliar liturgical reforms were dropped out of the blue onto a largely unprepared population,
beginning 58 years ago this same week. Prepared or not, of course, not everyone
was thrilled by this year's new language. Change is never easy and rarely welcomed –
even when it is an improvement. We are all products of our past and generally
not so adventurous about alternative futures. Even with the best of intentions,
new words were inevitably going to be awkward words at times. We are all
creatures of habit, after all, and 40 years of habit had become somewhat
second-nature, if only physiologically in how our vocal muscles had been
trained to work. Learning something new is always an effort. Remembering what
was learned long ago is much easier. (I can still sing the Nicene Creed in
Latin, accurately remembering both words and notes having heard both so many
times in my childhood!)
Given all that, the transition went
wonderfully well on the whole. Most people managed to learn their new lines. And, if a year
later many are still relying on their pew cards to get the Creed right, that’s
hardly a serious problem. And we keep practicing. So, for example, as part of
our observance of the year of Faith at my parish, we have included recitation
of the Nicene Creed in our 1st-Friday Adoration and have made the
Nicene Creed a standard part of the opening prayer at parish staff and pastoral
council meetings, etc. That serves the purpose in this Year of Faith of helping us all to internalize and appropriate the central doctrines of our faith, while at the same time getting more practice learning the words which express our common faith.
Of course, it is the priest who has had the
most unlearning of old words and learning of new ones to do. The 1970
translation was so weak, so pedestrian, and so unfaithful to the actual text that
almost anything might have been an improvement. Still, old words and old
phrases linger in one’s linguistic reflexes. So it has been a real effort to
re-learn familiar prayers. And, while there is a lot to be said for longer,
more complex sentences, we have all of us in this Twitter
generation lost a lot of our literary culture - with the result that speaking in
longer, more complex sentences (as people routinely used to speak not that long ago) has become that much more of
an effort. It requires actual attention to the text - preparing by reading the collects
over beforehand, for example. One side benefit for me is that careful attention
to the text and a text that is longer and more complex have resulted in a
slower, more deliberate style of proclamation on my part. Since I still tend to
speak at New York speed, a slower, more deliberate style of proclamation is
probably a net benefit!
The bottom line, of course, is that the text is what it is, and my obligation is to recite it faithfully, neither adding nor subtracting nor otherwise altering words in any way. The liturgy is not about comfort, much less about creativity. It is about fidelity. It belongs not to any
individual but rather to the Church. As Vatican II insisted: “Therefore no
other person, even if he be a priest, may add, remove, or change anything in
the liturgy on his own authority” (Constitution
on the Sacred Liturgy, 22, 3). With that in mind, let us pray!
No comments:
Post a Comment